首页 > 娱乐 > 娱乐作品 > 《复联2》踢走《速7》 登顶电影榜首 神翻译惹观众出戏

《复联2》踢走《速7》 登顶电影榜首 神翻译惹观众出戏

来源:范儿谷    阅读: 1.18W 次
字号:

用手机扫描二维码 在手机上继续观看

手机查看

《复仇者联盟2》一上位就踢走独霸了一个多月的《速度与激情7》,登顶电影榜首,只可惜场面宏大的同时也被不少观众吐槽,比如神翻译像小学英语,一些美国俚语根本没翻译出来。女性观众更抱怨根本看不懂。

《复联2》踢走《速7》 登顶电影榜首 神翻译惹观众出戏

《复2》的翻译俗大白话直叫委,说自己的翻译是极好的,只是交到后期制作团队里,不知道剪成什么样子不了。早前冯小刚就痛批《速7》看不到人心却票房极高的现象值得人反思。

《复仇者联盟2》于今日正式登陆国内影院,相信很多影迷已经为其中激烈的打斗场面而摩拳擦掌,或是因为没能订到如意的座位而感到懊恼。

作为漫威系列的忠实粉丝,记者觉得这部场景好看,打得精彩,但是亮点不多。好多人兴致勃勃去,昏昏沉沉回。为了让那些对漫威不了解,又即将陪男人看《复联2》的妹纸,记者赶紧来答疑解惑。

不过据一些尝过鲜的影迷反映,这次国内版本《复仇者联盟2》的翻译可以用“糟糕”来形容,很多地方词不达意,破坏了原作氛围。

那么《复联2》的国内翻译到底出了什么问题呢?

本月初,国内脱口秀译者、字幕组大神谷大白话在微博证实自己担任《复仇者联盟2》内地版字幕的翻译。

谷大白话当时表示:“今年2月漫威找我做了《复联2》的中文字幕翻译。送审后中影确定引进然后交给译制厂修改剧本(为配音版配合口型),最终改了多少我也不知道。而且因为我并非译制厂的人,所以最后名字可能不会在屏幕上出现…”

你是否已经看过了《复仇者联盟2》呢?还有哪些需要吐槽的翻译欢迎玩家们一起分享。

广告

新鲜快报
明星动态
娱乐先锋
娱乐作品